[乐游网导读]《盐和避难所》的中文补丁过于简单,而且有的翻译根本看不懂,严重影响玩家了解剧情,这里小编翻译了一下,希望对大家有用。
《盐和避难所》的中文补丁过于简单,而且有的翻译根本看不懂,严重影响玩家了解剧情,这里小编翻译了一下,希望对大家有用。
自己玩的英文版,后来用汉化的玩了一下,发现汉化的水平真是堪忧,好多剧情就看不懂了,所以自己翻译了一下发上来,帮助大家看懂剧情,看懂剧情大家自己也能猜出1,2,3了。
游戏剧情
The old-1(老头-1)
“Well, hello there. You are just a fleshy bit of flotsam, washed ashore with the rest of us, hmm? You’ll want a shelter, you’ll want sanctuary. But what is a sanctuary without faith? There’s an empty sanctuary up the beach. You can claim it for your creed. Tell me: do you keep the new gods?” [-Yes]
喔,你好,瞧瞧你现在的模样,跟其他人一样,就像刚被海浪随便冲过来的杂物,(境况如此窘迫的你)肯定需要一个避风港或避难所。不过作为避难所,又怎么能没有信仰呢?这片沙滩上边就有一个避难所,你可以用你自己的信仰对它宣誓并占领。来吧,告诉我,你是信封新神邸的子民吗?(是的)
“Most men follow the three deities: The King, The Knight, and The Judge. The King lends wisdom to men who lead, The Knight protects warriors in combat, The Judge guides those who maintain order. Are you a follower of The Three, then?” [-No]
大部分的人都是三位新神邸(国王、骑士、审判者)的追随者:国王将智慧借给领导者,骑士保卫战争中的勇士,审判者指引遵循法令的人,所以你也是三权的一员,对吗?(并不)游戏初期教派选择,就透漏出说国王,骑士与审判者是有别于其他神邸的三位新神。所谓的旧神就是除了三位新神的神邸,比如天空之神等等。
“No? What was your creed, then?” [-The Iron Ones.]
不是吗?那你的信仰是什么呢?(我是钢铁一族)
“Men from the mountains of the northern continent of Markdor are Iron Ones. They believe in no gods, believing instead in the iron will of man. They love steel, but hate magic. Are you a member of The Iron Ones, then?” [-Yes]
在Markdor北方大陆的山区是有一群人称自己为钢铁一族,他们并不信奉神明,崇尚人的意志,热衷锤炼钢铁,讨厌魔法,而你就是钢铁一族吗?(嗯哼)
“You’re a member of the Iron Ones, eh? No god will help you here. Accept this Metal Icon then.”
哦,如果你是钢铁一族,那么就没有神灵会帮助你了,带上这枚钢铁标记吧。
“You survived a shipwreck, didn’t you? This island is full of shipwreck sailor like you. I stand here on the beach. I see men drown, I see men survive, but I never see rescue. Perhaps this island is cursed. But weren’t you already thinking that?”
在这个岛上,除你之外还有很多的人也同样遭遇了海难。我就这样一直站在这里,看到在海难中有的人淹死,有的人幸存,但从来没有救援,也许这是一个被诅咒的岛屿,不过你现在是不是不这么认为?
“But have I seen a princess? Perhaps… perhaps. Why is a princess so important? Living or dead, we’re all the same flesh. Maybe I’m your princess, adorned in the skin of a decrepit old man! Heh heh heh. Well, go find your princess. You know what they say: ‘a quest goes a long way to keepin’ the madness at bay! ”
我有没有看到一个公主?也许吧……也许吧。为什么要把公主看的如此重要呢?要知道无论是生是死,我们在肉体上都是相同的。也许我就是你的公主呢,只不过披了一张老人的皮!呵呵,呵呵,好了,你还是去找你的公主吧。
“Sanctuary is simple, but salvation is not.”
(一个人得到)庇护是很简单的事,(但是如果他发现他实际上是被)奴役,就不那么简单了。
Knight-1(骑士-1)
“Greeting, traveler. Do you have a quest?” [-Yes]
你好哇,过路的,你有没有事儿做?(有啊)
“Rescuing a princess, mmm? I haven’t seen any princess, but don’t lose hope, friend. Anyway, it’s good to have a quest. Would you like to know what my quest is?” [-Yes]
原来你要去救公主啊,俺没有看到过任何长得像公主的人,不过别放弃嘛,伙计,不管怎么说,有事儿做还是不错的,有没有兴趣听听俺要做什么?(说吧)
“Excellent! My quest is to invade that castle to the East, defeat its guardians, and slay the dragon. Castles must be invaded and dragons must be slain, mustn’t they?”
爽快!俺呢,现在正要去东边的城堡,闯进去,把守卫打败再杀掉龙。(在所有的故事里)城堡不都是要被入侵,龙也一定要被杀掉的嘛。
“Getting into this castle is a different story. There’s a bridge to it, but it missing bits.”
只不过现在去这个城堡并不顺利阿,城堡前倒是有一座桥可以直达,只是桥断了。
“There’s another way in, but it’s not easy. I saw a passage beneath the fortress you just emerged from, perhaps it leads through to a village of sorts.”
还有另一个法子可以去城堡,就是没那么(走桥)简单了。就在你刚才出来的堡垒下边,有一条小路,没准它能通到一个村子或是其它类似的地方。
“There was a shortcut that connected the beach to the village, but it’s been barred. Perhaps you can unlock it?”
村子和海滩中间本来有条捷径的,不过现在堵了,没准儿你可以去试试打开它?
“I’ve heard something about a jester. The jester knows a way to get to places no one else can?”
俺还听说岛上有个小丑,好像那个小丑知道怎么去一些别人到不了的地方。
“It’s easy to claim something. Until you can actually back your claims up, you’re just a rumormonger.”
人啊,都可以很容易说自己能做到啥,不过在真把事儿做到之前,也就是一个碎嘴子。
Scarecrow-1(稻草人-1)
“Curiosity. What creature persists in the face of such suffocating despair? The others have begun to kneel. Will it join to them?” [-No]
真有意思啊,是什么卑微的存在在如此让人窒息绝望的情况下一直坚持?其他的人都已屈服,你,会加入他们吗?(并不)
“Such a brave, foolish curiosity. It will struggle then. And it will bleed. And it will fall. And one day, when it finds itself beaten and broken, gasping for air, choking on its own blood and tears… that will be the day that it kneel. And I will consume it.”
如此鲁莽,愚蠢的存在,吾能想象到汝在随后不断的挣扎,不断的流血,直至死去。终有一日,汝将发现汝被击败与毁灭,汝将抽噎着汝的鲜血与眼泪… 那将是汝屈服的日期,吾会慢慢享受的。
Scarecrow-2(稻草人-2)
“It persists.”
汝依然在坚持。
“Does it wish to know me?” [–Yes]
汝想要了解吾吗?(嗯那)
--While they scurry to and fro, I am.
汝们所为之敬畏而忙碌奔波的人,是吾。
--While they cherish their petty deities, idols and false lords, I am.
汝们所追捧信奉的神明,神像及虚伪的领主,是吾。
--While they fight their trivial wars, live and die for mortal kings and scoundrels, I am.
汝们进行战争所誓死追随的帝王及权势者,亦是吾。
--All priests of false gods kneel to me.
所有伪神的祭司屈服于吾。
--All kings of empires great and small kneel to me.
所有帝王无论大小屈服于吾。
--Life kneels to me.
生命屈服于吾。
--Death kneels to me.
死亡屈服于吾。
Jester-2(小丑-2)
“Look at us, we walk the ceiling! Steady on, we heads are reeling! Roof, wall, floor and an upside-down door.”
瞧瞧我们,我们在屋顶倒立行走喔!稳住,我们的脑袋都晕了唷!屋顶,墙壁,地板还有一扇上下颠倒的门。
“Dragons high and dungeons low, find the voice that scares the crows. Deep, black hell and the darkness there dwells.”
恶龙在上,地穴在下,去找到叨扰乌鸦的声音。那里就是地狱的深渊。
“Island full of wicked things, shattered lands and broken kings. Ruled, ruler, rule, heed the wisdom of the fool.”
一座充满邪恶的小岛唷,到处都是支离破碎的陆地。定法者,守法者,以及法都要当心傻瓜的智慧唷。
Knight-3(骑士-3)
“You slayed the dragon, and I wasn’t even there to help. Sorry. I suppose I need a new quest then. Very well: the Ziggurat! Or should I head to the dungeon below the castle?”
你杀了龙,俺却没帮上什么忙,对不住阿。不过俺想接下来俺该找点别的事儿做了。那决定了,去金字塔冒险吧!现在前边有一个地道俺要不要走呢?
“My hearts wants whatever lies in the Ziggurat, but before it lies that wretched thing…The Dome of the Forgotten: a hollow place wretched with echoes of suffering and misery and pain and…Well…Hm…”
俺心里是很想去金字塔里啦,不过要去那里就要从遗忘殿堂里穿过,那个殿堂里好像到处都是惨叫声和痛哭声和… 哼…
“Perhaps I should head through the dungeon. As foreboding as it seems, I know it’s less terrible than that cursed Dome.”
也许俺应该走下边的地道,起码这个地道看起来没有那个殿堂那么恐怖嘛。
“Whenever you are scared and alone, remember that you are your own hero.”
人嘛,谁都有个害怕和孤独的时候,这时候就要知道俺才是俺自己的老三炮。
Thief-2(妹子-2)
“I needed to find this place…my blade’s been thirsting for blood, and my satchel’s been hungry for gold. Funny though…gold’s the reason I’m stuck here. I had a job: escort a nobleman across the sea.”
我正好要来这里,因为我的刀刃好久没有沾血了,而且我的包也好久没进过账了。不过世事难料,我喜欢赚金币,而金币也是我被困在这座岛上的原因——为了赚钱,我接了一个任务:护送一个贵族过海。(后来理所当然的就遇上了海难)
“Me, working? Go on, laugh. You know, I’m a thief, I dwell in somewhat more… unsavory… channels. But I’m the best. My services were requested for this top secret mission for the crown, because I’m the best. But we wrecked on this island. Dunno what happened to that highborn prick. Don’t care.”
你说我在工作?继续,笑吧。之前有说过,我是一个小偷,通常都呆在不太干净的地方。不过我是最优秀的。因为我的优秀,我从王室接到了顶级的秘密任务,只是半路搁浅在这个岛上了,不知道那个高贵逼怎么样了,(不过也就是说说)我其实一点不在乎。
“Most likely he’s dead, and not only is my pay forfeit, so is my neck, if I ever set foot back home. So what’s this thief to do? Gather up whatever spoils I can find, scrap together a skiff out of salvage, and sail to Coastrock.”
大概他已经死了吧,如果我这样回去的话,绝对不会只交个罚金就了事了,不出意外会被吊死(大概也是因为盗贼出身吧,别人会怀疑是妹子杀了贵族抢钱,反正直接就拉出去弄死了)。那么这时候我这个合格的小偷该怎么做呢?当然是大肆搜刮一番,然后随便组装个小船,跑去Coastrock了。
“Coastrock’s the perfect place for someone like me to shed her notoriety.”
Coastrock是我们这类人最好的藏身地点。
Thief-3(妹子-3)
“I… Ifound him. My nobleman, I mean. I recognized his dress. I’d only seen him fromafar before, but here he was, up close, dead. I cut his robes off in search ofjewels. You know what I found? I found a brand on his neck. They don’t putbrands on the necks of noblemen. Know who they put brands on the necks of?Slaves. A slave in nobleman’s dress. What’s a slave doing in nobleman’s dress?”
我…我找到他了,我是说我的雇主,虽然原来我只是远远的看过他一眼,不过我还记得他的衣服。我找到他的时候,看他差不多要死了,就把他身上的袍子割开找点首饰,不过,你猜我发现了什么?我发现他脖子上有个烙印,要知道,贵族的脖子上是绝对没有烙印的,因为被打上烙印的只能是奴隶。我的雇主是一个奴隶,那么他穿上贵族衣服做什么呢?
“Mynobleman is a slave… Do you think your princess was as well? [–Yes.]”
既然我的雇主是个奴隶,那你觉得你的‘公主殿下’是不是一样的呢?(有可能)
“You andI are clever, aren’t we? Sent on fool’s errands, shipwrecked on a cursedisland. But to what end?”
(你跟我想的一样,)我们都是聪明人。那么现在想想,我们首先是被派给一些莫名的工作,然后都在这个被诅咒的小岛上遇难,接下来又会是什么呢?
“There’sa dark purpose to me being stranded here, but I’m not foolish enough to seewhat it is. I’m done hunting treasure. I’ll find salvage, craft a seaworthystiff, and sail southeast.”
把我们都弄到这里肯定有不可告人的阴谋,不过我可没傻到等这个阴谋实现,现在我也搜集了不少宝物了,接下来我会搜集一些船的残骸,造一个经的住海浪的筏子,到东南方去。
“Youknow the place: Coastrock.”
就是之前跟你提到的地方:Coastrock。
KnightWoman-1(红墙烙印女-1)
“Hey,stranger. You’re like me, aren’t you? You hunt monsters for their salt too,don’t you?”[-Yes] 嘿,陌生人,你跟我一样都是为了盐而不断的狩猎怪物,对吗?(嗯哼)
“That’swhat I thought. My hunt led me to this mire. Through that cave is a blockedpassage. I recognize the barrier though: it’s called Redshift. There is a brandthat allows its owner to cut through Redshift with torchlight. It is a secretguarded closely by us Bloodbrows… but these are extenuating circumstances.Would you like the brand? [-Yes]
跟我一样,把我带到这个沼泽的也是我身为狩猎者的本能。前边洞穴的路被一种叫‘红墙’的东西挡住堵住了,恰巧的是,我正好了解它。你需要借助我身后的铭文与火炬之光来穿过它,这虽然是我们血眉一族的机密,不过目前是情有可原的,现在你要铭文吗?(嗯哼)
“Very good. Your hand, then.”
很好,把你的手伸出来吧。
“Seewith the eyes of a hunter.”
用你的狩猎者之眼去观察。
“Mypeople created Redshift barrier centuries ago to contain beasts. We were hunterof nightmares: beastly thralls, possessed animals, demonic spirits. Wesometimes captured our quarry, to be held in prisons of Redshift.”
在几百年前,为了关收野兽,我的族人们创造了红墙,并且以此我们一族成为了所有凶兽的狩猎者——无论是野蛮的奴隶,凶猛的野兽,甚至邪恶的恶灵都要被我们狩猎,狩猎结束后,我们就会将猎物投到红墙牢笼中。
“Thisisland is full of Redshift barriers, but I didn’t place them. I don’t know howto build Redshift, I don’t think anyone does anymore. That secret diedgenerations ago.”
这个岛上到处都是红墙,然而它们都不是我布置下的,因为我并不知道如何建造它,而且我也不认为别人可以建造——建造红墙的方法早在多代之前就已失传了。
“Thisisland draws people from so many places… and times? A fellow Bloodbrow musthave been here… from centuries ago.”
难道这个岛可以吸引不同地域,甚至是时代的人吗?因为我很肯定我族有一位几百年前的先祖来过这里。
“Huntfiercely, friend.”
尽情的狩猎吧,我的朋友。
热门评论
最新评论